For translators, encountering works with a large number of words is a headache. Even if you can read a foreign language, it is definitely not an easy task to translate a work into another language. For example, how to translate the homophones, jokes, dialect accents, etc. in foreign works without losing the original meaning is a headache for translators. Recently, a Japanese netizen shared a comic that was translated into French. Reading it makes people shocked - I definitely don’t want to translate this comic! Which work could bring about such wailing? It is the famous "The Strongest President Kurokami"! The reason why this work made translators rack their brains is that its author is the famous chatterbox writer - Nisio Isin.
Nisio Isin, a novelist famous for the "Kimekogen" series and the "Monogatari" series, continued to demonstrate his amazing ability in using words in the manga "The Strongest President Kurokami". The story contains some reasoning elements. The camps in the play are divided into the student council, the school that promotes the "Flask Project", and the third force that advocates overload. It mainly describes the offense, defense and confrontation between super-powered people.
In the French version of "The Strongest President Kurokami" shared by Japanese netizens, in addition to translating normal sentences into French, the translator must also add the original Chinese characters to fully express the meaning of the lines. The most headache-inducing part for the translator is the skills of the character "Anshin-in Xunran". Just seeing the densely packed text in the background makes my scalp numb, not to mention having to translate them all into French! In the setting, Anshin-in has 7932135441523222 abnormalities, 4925916526110643 overloads, and a total of 12858051967633865 skills... However, the skills that appear on this page are just the tip of the iceberg.
In the Chinese version, the text of Anxinyuan's part is more dense, with various terms such as "skills to become a god - pretending to be a god game", "skills to become a devil - the devil's game", "skills to know the answer - standardized memory", "skills to not fail - failure inappropriately" and so on, which make people unable to complain. After Japanese netizens shared a comparison of the French and Japanese versions of the manga on Twitter, it sparked a heated discussion, and even the French translator himself responded to the tweet. The translator, named "Fabien Nabhan", said: "I am the one who translated this manga. I thought that no one would notice my hard work until I died, but I didn't expect to receive advice from the Japanese side."
I wonder what the original author Nisio Isin would think when he saw this... |
<<: CATDOLL: The original manga of "Dagashi Wars" has sold over 1.7 million copies
>>: CATDOLL: "Mobile Suit Gundam: Iron-Blooded Orphans" hits new low in ratings
The girls in the animation are dazzling and overw...
The official website of "Mountains" wil...
The manga of "Naruto" has been finished...
The 11th volume of the light novel Re:Zero -Start...
Nowadays, Japanese light novels are flourishing e...
The third theater version of the campus youth wor...
At the 54th Japan SF Conference held last weekend...
Today, the editorial department of the Japanese m...
On April 22, in the final round of the 53rd Mori ...
Pixar Animation Studios' "Finding Dory&q...
The 76th chapter of the comic "The Brave Adv...
Recently, popular voice actors have been frequent...
There are often some very interesting little bits...
The second volume of the BD of "When a Girl ...
Today, the third season of the first domestic ani...