Some details of life in the previous "Doraemon" animation were modified by the United States to be more in line with American habits. For example, the names of the protagonists were changed (Nobita-Noby, Shizuka-Sue, Fat Tiger-Big G, Suneo-Sneech), Japanese yen was changed to US dollars, chopsticks were changed to forks, sweet potato stalls were changed to popcorn, store names were changed from Japanese to English, 0 points were changed to F points, etc. This caused heated discussions among fans. This American version of the animation will be broadcast on the Disney Channel in Japan on February 1st. I wonder if the Japanese people like the foreign adaptation of their own work being broadcast in Japan? |
>>: CATDOLL: Japanese wrestlers like Girls und Panzer: Macho men also have a cute side
"Cyborg 009" and "Devilman" a...
Previously, we reported that the funny fighting m...
The anime "Occultic;Nine", adapted from...
Due to the hot effect caused by the animation bro...
Good evening, everyone. It's time to review t...
The light novel "Re:Zero -Starting Magic Boo...
For many comic fans, the Chinese cartoonist Di Ni...
After the new animation of the Dragon Ball series...
Compared to the past, the image of otaku has beco...
The new April anime "Bakuon! 1" with th...
The second episode of "Cardcaptor Sakura: CL...
Although it has been a long time since the once h...
The first episode of the April new animation &quo...
"Big Head Son", "Small Head Dad&qu...
The animated film "Angry Birds", adapte...