Some details of life in the previous "Doraemon" animation were modified by the United States to be more in line with American habits. For example, the names of the protagonists were changed (Nobita-Noby, Shizuka-Sue, Fat Tiger-Big G, Suneo-Sneech), Japanese yen was changed to US dollars, chopsticks were changed to forks, sweet potato stalls were changed to popcorn, store names were changed from Japanese to English, 0 points were changed to F points, etc. This caused heated discussions among fans. This American version of the animation will be broadcast on the Disney Channel in Japan on February 1st. I wonder if the Japanese people like the foreign adaptation of their own work being broadcast in Japan? |
>>: CATDOLL: Japanese wrestlers like Girls und Panzer: Macho men also have a cute side
On April 24, the Love Live! theatrical version re...
Recently, Shanda Games disclosed a figure in an a...
The TV animation "My Story! !", based o...
The manga "Drifting Samurai" by manga a...
Recently in a Japanese news article, a Japanese j...
The final makeup photos of Natsu from the Fairy T...
The second season of "Food Wars! Shokugeki n...
The 28th episode of the animation "Dragon Ba...
The sequel to Death Note, Death Note: Light up th...
The November issue of Square Enix's magazine ...
As the second male lead in One Piece, Zoro is a h...
The relationship between China, Japan and South K...
The new theatrical version of "Wonderful Par...
"Tales of Zestiria the X" was originall...
"The Monkey King: Hero is Back" is shor...